|
|
Antonio Parente e
|
|
Clicca sull'immagine per vedere o scaricare il video
La traduzione in lingua dei segni finlandese è stata realizzata nel 2004 da Markus Aro, interprete e traduttore, con la collaborazione di Karoliina Varsio e la supervisione di Päivi Rainò (Humanistinen Ammattikorkeakoulu). Il brano presentato è quello sulla "Genesi del mondo", runo I, vv. 105-244. È una edizione della Prosign Oy Ab, disponibile in una videocassetta che comprende anche la "Storia di Kullervo". Ringraziamo sentitamente editore, curatori e traduttore per averci concesso di utilizzare questo materiale. |
|
|
testo finlandese
|
testo italiano
...sole a noi vengon le notti |
|
A un italiano e a una cèca il prestigioso premio, consegnato dal Ministro Tanja Karpela
La cerimonia si è tenuta martedì 24 agosto nel Valtionneuvoston Juhlahuoneisto di Eteläesplanadi, e il premio è stato consegnato dal Ministro dell'Istruzione Tanja Karpela. Presenti alla cerimonia, tra gli altri, scrittori e letterati come Anja Snellman, Pirjo Hassinen, Tomi Kontio, Merja Virolainen, Johanna Venho, Kai Nieminen, Kai Laitinen, Pirjo Lyytikäinen, Päivi Lappalainen, Lea Rojola e una rappresentanza della Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (Società per la letteratura finlandese) e dell'Istituto Italiano di Cultura. I due traduttori, uniti anche nella vita privata, sono oltre tutto infaticabili tessitori di contatti con editori e periodici letterari, nonché con istituzioni accademiche tra Finlandia Italia e Repubblica Cèca. A legarli è anche la convinzione che la traduzione sia un canale potente di conoscenza. L'anno scorso, in un fascicolo della serie "Books from Finland", Viola Parente-Čapková scriveva: "Il lavoro di traduzione fornisce a chiunque abbia una certa sensibilità linguistica l'opportunità di esplorare il nocciolo di lingue diverse. Per chi studia letteratura, è uno strumento unico per esplorare sino in fondo un testo letterario, fornendo chiavi formidabili di analisi e interpretazione letteraria". Viola Parente-Čapková,
praghese, è traduttrice di testi tecnici, commerciali
e letterari dall'anno 1990; insegna Letteratura finlandese
all'Università di Praga, Letteratura finlandese
all'Università di Firenze, e Letteratura finlandese
per stranieri all'Università di Helsinki. Attualmente
lavora alla tesi di dottorato su L.Onerva
all'Università di Turku, dove opera anche come
assistente di Letteratura finlandese. Dal finlandese al ceco ha tradotto,
tra l 'altro:
Antonio Parente, traduttore e
comeniologo, traduce soprattuto testi letterari dal
finlandese, dal ceco e dall'inglese. Ha sottotitolato un
gran numero di film, anche per manifestazioni internazionali
come la Mostra del Cinema di Venezia, il Festival di Milano
e di Karlovy Vary. Come comeniologo si occupa della
Panglottia e su quest'argomento ha pubblicato
articoli e saggi su "Studia Comeniana et Historica" e su
"Acta Comeniana". Lavora anche all'Encyclopaedia
Comeniana, opera in due volumi di prossima uscita. Dal
2001 tiene corsi di traduzione all'Università di
Firenze ed in altre Università. Dal finlandese in italiano ha
tradotto, tra l'altro, i seguenti testi poetici: Ha curato inoltre il volume Quando il sole è fissato con i chiodi - Poeti finlandesi contemporanei (J. Ahvenjärvi, O. Heikkonen, J. Inkala, R. Katajavuori, J. Kiiskinen, T. Kontio, H. Liehu, L. Otonkoski, A. Peura, H. Sinervo, M. Virolainen), ASEFI, Milano, 2002, con Presentazione di Viola Parente- Čapková. |
|